Как вы знаете, Омнизод к концу года изобразил бурную деятельность и за несколько месяцев мы с vbnm настругали 18 переводов - сто лет такого не было. И пришла мне в голову светлая мысль закончить этот период на высокой ноте...
...На самом деле, я просто случайно скачал комикс с перспективным названием Lord (ееее религия), а он оказался безумно красивым. Читать я его не читал, буквально запретил себе, и начал методично переводить по пять страниц в день. Спустя 21 день вы видите результат этой увлекательной работы.
Сама автор характеризует жанр комикса как "хоррор", и основания для этого есть, но история точно застанет вас врасплох. В связи с этим большая просьба - ноу спойлерз! Серьезно.
Итак, история разворачивается в Ирландии, в 1972 году. Юная Эшлин доводит родителей до точки кипения (в связи с поведением, которое вызвано в том числе классическим школьным буллингом, правда, основания не самые очевидные). Родители, не особо долго думая, решают, что спасёт девочку только религия.
А дальше... Дальше вы прочтёте сами, я исчезаю. Отмечу напоследок, что в комиксе сплошь и рядом говорящие ирландские имена (и местами даже текст на ирландском!), но лист примечаний я делать не стал. Могу в комментариях написать, если вдруг интересно.
Автор: Leonie O'Moore Художник: Leonie O'Moore Год издания: 2016 Издательство: Markosia Язык: Русский Формат: CBR Количество страниц: 104 Перевод и Оформление: Спайк
Год назад мы с подругой тоже случайно скачали этот комикс, польстившись на красивую рисовку и сеттинг Ирландии 70х. И тоже перевели, чисто для прокачки навыка (как-то некуда нам его приткнуть было). Щас глянул на тот наш перевод - местами там, конечно, не без огрехов... Но не могу оставить этот без субъективной критики, сорри = ) Во-первых, конечно, редактура. Перевод есть, редактуры нету. Многие фразы "так по-русски не говорят", частая тавтологичность, пунктуация хромает... Во-вторых, если уж перерисовка - то почему не всё? Почему не звуки? И учебник домоводства в самом начале (да, home economic - скорее домоводство, чем экономика, особенно учитывая сеттинг)? В-третьих имена - почему Aisling (Эшлинг) превратилась в Эшлин (Ashlynn)? И как вообще Maeve стала Медб? Ну и просто в качестве тонкого момента перевода, "Hand me that measuring tape" очень хочется перевести как "передай мне сантиметр", но мы в Ирландии. У них другая система мер. Они физически мерную ленту не могут обозвать "сантиметром" :3 https://yadi.sk/d/_-uXTs60m77U6 - это, если интересно, в качестве нашей версии.
Оооо, я мечтал о подробном отзыве сто лет. Постараюсь ответить более-менее на все.
Сперва про имена. Вот ссылка про Медб - https://ru.wikipedia.org/wiki/Медб. Произношение "Мэйв" характерно для англоязычных стран (а мы такой не являемся), поэтому я использовал право прецедентного перевода уже для русского языка. Аналогично с Эшлин - https://en.wikipedia.org/wiki/Aisling_(name). Правда, в этом случае "Эшлинг" звучала бы вернее, нооооо я повелся на "Эшлин", звучит получше. Насчет учебника Home Economics был долгий мозговой штурм, но выбор был мой, готов нести за него полную ответственность) Что касается звуков - я не перевожу их никогда, такой вот у меня принцип Я считаю, что обязательно надо оформлять (перерисовывать) крики и надписи, что и сделал, в принципе. Про сантиметр - нуууууу да, пожалуй, тут совсем отстой
Насчет пунктуации и тавтологий - если будет время и желание, черкните, пожалуйста, перечень. Так-то я перечитывал и проверял (выловил всякого достаточно еще на стадии предрелиза), но банально глаз мог замылиться.
Мне нравится, как в вашей версии оформлены звуки и надписи, но шрифт для леттеринга ужасен И насчет "Трионы" - https://en.wikipedia.org/wiki/Catriona. Тут вот важный момент: pronounced similar to "Katrina", что подводит нас к более правильному "Трина". Вкусовщина, во многом (да и в первой версии моего перевода она была Трионой, хах), но все же посчитал нужным "оправдаться")
За шрифт не скажу, тут мне сложно понять какой хуже (то есть, как по мне - оригинальный шрифт очень так себе, а у нас соревнование "подбери максимально похожий на оригинал и чтоб читать можно было) = ) Про имена - да, во многом вкусовщина, но насчёт Медб всё-таки не могу согласиться никак. Пускай даже право прецедентного перевода. Meadhbh - это гэльский, у которого правила произношения вообще какие-то свои особые. И тот факт, что классические переводчики не знали тонкостей гэльского произношения и переводили "как пишется" - не повод плодить ошибки. Но даже если очень хочется, она говорит не на гэльском. Она говорит Maeve, и это однозначно читается как Мэйв, пусть и происходит от гэльского Meadhbh. Принципиальность перерисовки звуков могу понять, хотя и не принять. На праздниках сяду, почитаю вдумчиво - черкну список "чего не так". Впринципе, может объединиться? Вместе пройтись по тексту, взять нашу перерисовку и сваять из двух разных один хороший перевод?