Представляю вам превью цветного Скотта Пилигрима. В архиве лежит два варианта перевода - Ильича и А. Крымова (для «ОЛМА Медиа Групп»), один из которых и предстоит выбрать на оформление сего издания. Жду ваших отзывов. Впрочем, два перевода можно объединить, позаимствовав из каждого только самое лучшее - такой вариант тоже возможен. К примеру, мне ближе перевод Крымова, но с другой стороны, мне не очень нравится, что в русском издании «ОЛМА Медиа Групп» переведены имена собственные: Цветикс, Ножики...
Если объединить переводы, то это пойдёт только на пользу. Оба варианта читал, даже сравнивал, различий не так уж и много, но в глаза конечно бросается перевод имён. На кой чёрт "ОЛМА" их переводили:)